月.幻想

充滿個人隨口漫談、沒啥作用的心得記錄、不負責任發言及腐敗氣味。
2017年07月 ≪  12345678910111213141516171819202122232425262728293031 ≫ 2017年09月
TOPスポンサー広告 ≫ 犯罪小說家TOP推理、一般文學 ≫ 犯罪小說家

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
スポンサー広告 | Comments(-) | Trackbacks(-)

犯罪小說家

「犯罪小說家」,作者:哈利.杜蘭(Harry Dolan),出版社:春天出版社。

這本是最近覺得還蠻不錯的一本作品。

內容簡介–
一隻鏟子得符合某些條件,鏟尖要尖,握把要短,才能在有限的空間裡施展開來。在一家大型超市的園藝區裡,他找到了自己想要的鏟子。
他將鏟子放入手推車,不疾不徐,在寬敞的走道上前進……結帳櫃檯大排長龍,他抬頭看櫃檯上方的霓虹燈標示,決定要怎麼付錢。在他的皮夾裡,信用卡上的名字寫的是「大衛.盧更」,這並非他的本名,而是他現在使用的名字……

自稱大衛.盧更的男子,隱姓埋名,在密西根州安娜堡過著低調的日子,試圖逃開往事過新生活。然而,在他受雇於《灰街》推理雜誌社,擔任編輯之後,卻和發行人湯姆的金髮嬌妻蘿拉發生不倫戀。

一個星期三晚上,當大衛正坐在廚房的桌前看稿時,他的電話響了。打電話的人是湯姆,他問盧更能否幫他一個忙--他需要一支鏟子。

當大衛買好鏟子前往赴約,赫然發現湯姆家中有具男屍,湯姆聲稱是出於自衛殺了闖入家中的小偷,不願報警的湯姆希望大衛能協同棄屍,大衛發揮犯罪小說家天分成功掩埋屍體……

「事情不太對勁,」盧更說。
湯姆拿起長耙,正要開始填平墓坑。
「什麼意思?」他問。
「事情進展得太過順利,」盧更說。「兩個男人要把一具屍體埋在樹林裡,最後,他們順利完工。過程中沒發生任何緊張狀況。你懂我在說什麼嗎?」
「不是很懂。」
「如果這是投稿給《灰街》的故事,你一定會馬上退件。」
湯姆露出微笑。他拿著長耙慢條斯裡地耙著地面。「如果這是投稿給《灰街》的故事,」他說,「我會安排在來這裡的路上,有個輪胎突然洩了氣。正當我把車子停到路邊,一個能幫上忙的警察出現了。如果這是投稿給《灰街》的故事,應該會有個神祕金髮女郎涉入,她很可能會往我頭上敲下去,再把我推下樓去。」

隔週五湯姆被發現陳屍於《灰街》辦公大樓外,疑似跳樓自殺,隨後《灰街》的專欄作家竟接連死於非命,死法與《灰街》曾刊出的小說情節如出一轍……

下有內容。




這本是牽涉到許多推理作家的案子,死去的是一個推理雜誌「灰街」的老闆(?嗯…應該不算,但感覺算是總編輯或主事者),這真是令許多人會瘋狂的案子(畢竟是“推理”嘛)。

但在那位湯姆先生被殺之前,他先要主角盧更去掩埋另一具屍體!XDDD

故事情節真的還蠻峰迴路轉的,雖然猜的出來一小部分,但實際上整個作品,死了4個人,但他其實不是同一個兇手的連續殺人案。
這個安排我覺得還蠻精彩的,當然殺人的理由不一,還有到最後的真相,嗯…真相我也不意外,但還是看得很開心(笑)。

我也還蠻喜歡結局的部分,算是少見沒那麼“快速解決案件直衝結局”的國外作品!XDDD

作品本身我覺得還蠻不錯,不過看完那時我比較有感觸的是「編輯」這個工作。

應該是說,我對出版界沒那麼熟,雖然我們說「編輯」這個工作,感覺起來好像只是抓抓錯字,排版之類的,但其實編輯還負責將作者的作品潤稿,或者是調整段落句子之類的吧。

但書出來了,大家再怎麼看都是作者的名字,一般不會特別注意編輯是誰(當然日本的出版社編輯倒是跟作者很密不可分的感覺,台灣好像就……不過台灣的情形我也真的不清楚),就算書好看也是算在作者身上。

而且感覺起來編輯動到作品的部分還不少(我說的是這本作品裡),這又有點微妙了,尤其是作者寫出一部作品應該大部分的人都不喜歡被人刪改吧。嗯…考慮到出版或許是讓文字排列更順暢更好閱讀之類的。

裡面某個作者講話的方式,真的很了解他的書需要“被編輯”的理由!!(大笑)

怎麼說呢,作者與編輯之間的關係真的很奇妙啊,嗯…不過沒實際接觸過出版界的我也不太清楚真正到底是怎樣?
不過我有印象之前伊坂的「宅配男」那本,最後那一句妙筆其實是編輯的建議,大大可以看出日本作家與編輯之間的關係吧。

總之,覺得這本作品還蠻精彩的,推薦!

Comment













非公開コメントにする
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。